TermForce

요즘 proactor에 대한 논문을 허접 엉터리 의역을 시도하고 있습니다만... force가 희한한 뜻으로 쓰이더군요. Context and Forces를 '문맥과 요구사항'이라고 생각해버렸는데 아무래도 찜찜해서리... 제가 생각되는 의미는 여론이라든가 일반적인 대부분의 사람들에 있 어서 지적되는 것들..정도로 추측되는데... 혹시 제대로된 번역을 하실 수 있으신 분, 읽어보시고 알려주셨으면 합니다. ^_^a

Developing high-performance Web servers requires the resolution of the following forces:

힘, 혹은 능력이라고 번역하면 될 것 같습니다. force의 원래 의미가 힘인데, 나열된 것들 (concurrency, efficiency..) 을 각각 하나 의 '힘'이라고 생각한 것 같습니다. 근데 우리말로 '힘'이라고 번역하면 왠지 이상하므로 -.- 저 같으면 능력이라고 번역하겠습니 다. '문맥과 능력'이 이상하다면 '문맥과 기능'도 괜찮겠지만, 기능은 function이라는 단어가 연상되므로 (좀 다른 뜻이 되어 버리 죠) 역시 능력이 더 낫지 않을까요. --파연

효능 은 어떨까요? -.-...문맥과 효능?. 문맥과 성능?..-.-;;..다음과 같은 성능의 개선이 필요로 한다,병합성, 효율성, 가독성(-_-), 견고성?-_-.. --rururara

그렇군요. ^^; 능력이나 효능으로 번역하면 될 듯 하네요. 답변 고맙습니다. -- redpixel

force는 무엇인가를 강제하는 요인, 무엇인가를 '하게 만드는 요인'이라는 의미인 것 같은데요. 패턴 서술에서도 비슷한 의미로 쓰이는 forces가 나오는 것 같은데요....

다음은 Patterns-Discussion FAQ( http://g.oswego.edu/dl/pd-FAQ/pd-FAQ.html )의 일부..

1. Why isn't there a good definition of the term pattern?

Why isn't there a good definition of most engineering terms? Pattern' seems on at least as good footing as, sayobject'. No one seems to mind the short slogan ``a solution to a problem in a context''. However, the shortness of this slogan can cause confusion. Expanding each of these terms out just a little helps:

여기서는 set of forces를 goals and constraints라고 부연하고 있습니다...

--류광

보다 학실한 답변! 역시 고수는 다르군요. 감사합니다. -- redpixel