번역 끝...
Moderator: 류광
-
- Posts: 3805
- Joined: 2001-07-25 09:00
- Location: GPGstudy
- Contact:
-
- Posts: 328
- Joined: 2001-08-02 09:00
- Location: 취미게임개발자
- Contact:
수식에 대하여
안녕하세요. 올만입니다.
번역을 끝마치셨다니 축하~
수식이 1권보다 적다니 유감이군요. ^^
제가 느끼는 번역판 1권의 불만사항은 수식의 멋없음입니다.
출판사에서 편집용 소프트웨어를 정확히 어떤 것을 썼는 지는 모르겠습니다만,
혹시 아래아한글이 아니신지? 수식이 약간 멋이 없게 출력이 되는 것 같습니다.
첨자들이 서로 겹치고 괄호의 크기도 잘 안 맞는 등 수식을 보는데 약간의
불편함이 있던건 같더라구요. 혹시 가능하다면 출판사에서 좀 더 제대로 된
수식편집기가 내장된 편집용 소프트웨어를 사용해 달라는 것을 부탁드리고 싶습니다.
안녕하세요. 올만입니다.
번역을 끝마치셨다니 축하~
수식이 1권보다 적다니 유감이군요. ^^
제가 느끼는 번역판 1권의 불만사항은 수식의 멋없음입니다.
출판사에서 편집용 소프트웨어를 정확히 어떤 것을 썼는 지는 모르겠습니다만,
혹시 아래아한글이 아니신지? 수식이 약간 멋이 없게 출력이 되는 것 같습니다.
첨자들이 서로 겹치고 괄호의 크기도 잘 안 맞는 등 수식을 보는데 약간의
불편함이 있던건 같더라구요. 혹시 가능하다면 출판사에서 좀 더 제대로 된
수식편집기가 내장된 편집용 소프트웨어를 사용해 달라는 것을 부탁드리고 싶습니다.
-
- Posts: 34
- Joined: 2001-07-26 09:00
- Contact:
-
- Posts: 3805
- Joined: 2001-07-25 09:00
- Location: GPGstudy
- Contact:
^^
Zho님:
출판사에 이야기하겠습니다. 아마 아래한글 맞을 겁니다. 출판사용으로 특화된 것인지 모두들 쓰는 버전인지는 모르겠지만요..
아래한글로는 원래 그정도밖에 안나오는 건지, 아니면 편집하신 분이 좀 덜 정교하게 만들었는지 모르겠지만 확실히 원서보다는 품질이 떨어지죠.. 원서는 쿼크 익스프레스를 쓴다고 알고 있습니다..
Pion님:
시간 널널할 때 ICQ 공세로 괴롭혀 드리려 했으나... 시간대가 다른 관계로.. -.-;;;
그런데 교정 마치자마자 또 다른 책 번역에 들어갈 것 같습니다... C++ 책 아니면 .NET 책인데... 마음같아서는 C++ 책을 하고 싶지만 출판사쪽은 .NET이 더 급하다고 하네요...
내년 5-6월에는 번역에서 손을 완전히 떼고 월드컵을 봐야 하므로.... 그전까지 최대한 많이 번역을 해야 한다는...
Zho님:
출판사에 이야기하겠습니다. 아마 아래한글 맞을 겁니다. 출판사용으로 특화된 것인지 모두들 쓰는 버전인지는 모르겠지만요..
아래한글로는 원래 그정도밖에 안나오는 건지, 아니면 편집하신 분이 좀 덜 정교하게 만들었는지 모르겠지만 확실히 원서보다는 품질이 떨어지죠.. 원서는 쿼크 익스프레스를 쓴다고 알고 있습니다..
Pion님:
시간 널널할 때 ICQ 공세로 괴롭혀 드리려 했으나... 시간대가 다른 관계로.. -.-;;;
그런데 교정 마치자마자 또 다른 책 번역에 들어갈 것 같습니다... C++ 책 아니면 .NET 책인데... 마음같아서는 C++ 책을 하고 싶지만 출판사쪽은 .NET이 더 급하다고 하네요...
내년 5-6월에는 번역에서 손을 완전히 떼고 월드컵을 봐야 하므로.... 그전까지 최대한 많이 번역을 해야 한다는...
-
- Posts: 55
- Joined: 2001-09-08 09:00
- Location: 아마추어 팀 크리에이터
- Contact:
-
- Posts: 3805
- Joined: 2001-07-25 09:00
- Location: GPGstudy
- Contact:
-
- Posts: 45
- Joined: 2001-12-06 09:00
- Location: ArmyOfSolos
-
- Posts: 3805
- Joined: 2001-07-25 09:00
- Location: GPGstudy
- Contact:
-
- Posts: 34
- Joined: 2001-07-26 09:00
- Contact:
저도 거의 번역 마쳐갑니다..
이제 본문은 다 번역했고요, 부록 번역 중입니다. 아마 오늘 중으로, 늦어도 내일까진 번역이 될 것 같네요.
문제는.. 이게 초벌 번역이라 이제 첨부터 끝까지 다시 읽어보면서 문맥 다듬고 용어통일하는 등 진짜 어려운 작업이 남은것 같은... -_-;;
류광님:
요즘 저는 icq 는 잘 켜두지 않고요, 주로 MSN 메신저를 사용합니다. [email protected] 으로 언제든 불러주세요.. 제가 워낙 낮과 밤을 반대로 생활하는 관계로 시간대도 아주 잘 맞을 것같은데 ^^;
딱 한가지 문제가 있다면, '오늘의 목표량'을 달성하고 나선 바로 DAoC로 접속하기 땜에 대답을 안 하는 경우도 있다는... -_-;
- 파연
이제 본문은 다 번역했고요, 부록 번역 중입니다. 아마 오늘 중으로, 늦어도 내일까진 번역이 될 것 같네요.
문제는.. 이게 초벌 번역이라 이제 첨부터 끝까지 다시 읽어보면서 문맥 다듬고 용어통일하는 등 진짜 어려운 작업이 남은것 같은... -_-;;
류광님:
요즘 저는 icq 는 잘 켜두지 않고요, 주로 MSN 메신저를 사용합니다. [email protected] 으로 언제든 불러주세요.. 제가 워낙 낮과 밤을 반대로 생활하는 관계로 시간대도 아주 잘 맞을 것같은데 ^^;
딱 한가지 문제가 있다면, '오늘의 목표량'을 달성하고 나선 바로 DAoC로 접속하기 땜에 대답을 안 하는 경우도 있다는... -_-;
- 파연
-
- Posts: 3805
- Joined: 2001-07-25 09:00
- Location: GPGstudy
- Contact: