저번에도 좋았지만, 이번에 번역하신다니 한 가지만....
되도록 원서의 모양 그대로 편집을 해 주셨으면 합니다.
예를 들면, 소스 코드가 회색 박스 안에 들어 가 있다든가 하는 편집 말이죠....
아무래도 첨 편집된 의도가 나름대로 중요하리라는 생각에....
이상... 암것도 모르는 풋내기의 한 마리였슴다.
히히...류광님 수고가 정말 많으십니다.
Moderator: 류광
-
- Posts: 3805
- Joined: 2001-07-25 09:00
- Location: GPGstudy
- Contact:
^^ 네~
솔직히 찰스 리버 책들은 편집이 좀 썰렁한 편입니다.. 대학 교재에 가깝죠... 좋게 말하면 간결하다고 할까요^^
원서를 최대로 따르는 것은 저도 찬성이지만.. 기본적으로는 출판사의 편집 전문가들에게 모든 결정을 맡길 생각입니다. 한글 글꼴과 영문 글꼴, 원서 판형과 국내 판형 등의 본질적인 차이 때문에.. 단순히 그대로 똑같이 한다고 될 일이 아니더라구요...
참.. 예를 드신 소스 코드 회색 바탕은.. 사실 GPG 1권 원서도 회색 바탕 안썼거든요. 2권도 그럴 것 같은데... 그래도 한 번 고려해 보겠습니다. Wrox 책들이나 Gpgiki를 볼 때 소스의 바탕색이 다르면 눈에 더 잘 들어 오는 것 같더군요.
솔직히 찰스 리버 책들은 편집이 좀 썰렁한 편입니다.. 대학 교재에 가깝죠... 좋게 말하면 간결하다고 할까요^^
원서를 최대로 따르는 것은 저도 찬성이지만.. 기본적으로는 출판사의 편집 전문가들에게 모든 결정을 맡길 생각입니다. 한글 글꼴과 영문 글꼴, 원서 판형과 국내 판형 등의 본질적인 차이 때문에.. 단순히 그대로 똑같이 한다고 될 일이 아니더라구요...
참.. 예를 드신 소스 코드 회색 바탕은.. 사실 GPG 1권 원서도 회색 바탕 안썼거든요. 2권도 그럴 것 같은데... 그래도 한 번 고려해 보겠습니다. Wrox 책들이나 Gpgiki를 볼 때 소스의 바탕색이 다르면 눈에 더 잘 들어 오는 것 같더군요.